現代語訳南方録
既に「南方録を読む」を出版した熊倉さんがなんでこの本を出したかと言うと:
まだ研究は途中ですが、ひとまず私なりの現代語訳をまとめることにいたしました。
だそうです。
では「南方録を読む」とどのくらい違うか。
- 覚書は同じ。
- 會は34会→56会に増加
- 棚は6項目→69項目に大幅増
- 書院は11項目→36項目に大幅増
- 台子は7項目→72項目に大幅増
- 墨引は14項目→58項目に大幅増
- 滅後は42項目→86項目に大幅増
結構違うな。さすがに。
今回内容的にいっちゃん違うのはこの部分かも:
なお、文中に「ス」という文字がある。字形からみると、最も近いのは片かなの「ス」であるが、「又」の誤写とか、「以上」の草書体とみることもできる。
置かれている位置は、道具置合せの記述のあと、運び出しの点前がはじまる前がほとんどなので、まず客が入室したときに見える道具を列挙して「以上」とした後、亭主が入室する。
この意味では「以上」の略字とみるのがよいだろう。前著「南方録を読む」では炭の意味で「ス」ではないかと考えたが、ここに訂正したい。
ちなみに「南方録を読む」ではこう書いていた。
会記中に「ス」という文字が登場するが、意味は不明。炭手前の意味かもしれない、と解釈してみた。
「南方録を読む」は勿論間違い。一つの会記に二個「ス」がある場合がある。懐石の前と後座の道具組の後の、炭手前2回もするわけがない。
んで私の意見。
「ス」のある位置は、置合せの道具と運ぶ道具の間にあるんだけど、おそらくこれは「水屋へ戻る」ぐらいの意味だと思うんだよね。
「現代語訳南方録」の解釈も若干足りない気がする。
- 作者: 熊倉功夫
- 出版社/メーカー: 中央公論新社
- 発売日: 2009/07
- メディア: 単行本
- クリック: 11回
- この商品を含むブログを見る
23区では中野中央/目白台/緑/大田/烏山/みなと/新宿中央の各図書館。