茶席で話す英会話5 Glossary

巻末には、和英辞典…というか単語帳が付録に付いている。

あし ashi 足 ■ foot ⇒複数形はfeet

みたいな感じで。

かがみびしゃく kagamibishaku 鏡柄杓

訳語がないものをわざわざ載せているのは「無理して訳さなくていいよ」ということなのかな?

でも

なつめ natsume 棗 ■ container for powdered thin tea

訳し過ぎてわけがわからなくなってしまったりしたものもあったり。


んで

しょうきゃく shokyaku 正客 ■ first guest

一番納得行かなかったのがコレ。

guest of honorじゃ駄目なん?

外人にも判りやすいと思うんだが。

何がどう「first」なのかが不明瞭だし。

「一番最初に来た客が正客」みたいに理解されちゃったら、お詰めが正客になっちゃうよ?